我至少二十年前就讀過,且在讀後一兩年,
就聽法師說:只有中國佛教有這部經(印度沒有),它被懷疑是偽經。
我查到的資料都是支持這說法的,以下是維基(註2)對此經真假之概述:
《父母恩重難報經》歷來被定位為疑經,且其對於中國孝道倫理的含攝,
使此部經典一直成為「佛教中國化」的最佳事例,
在《父母恩重難報經》中,可以看到在印度中原本置於次要的「孝道」倫理,
到了中國為了佛教中國化的關係,而成為佛教中最主要的道德,成為道地的中國化佛教。
大正藏另外收有一本題為安世高所譯的《父母恩難報經》,
該經內容與《父母恩重難報經》相異,
但與《增壹阿含經·善知識品·第十一經》、《增支部·知恩經》相類。
釋廣興認為《父母恩難報經》是真正從印度翻譯過來的經典,
但由於所講報恩方法,與儒家以「敬」為主的孝道思想衝突,
因此,漢地僧俗仿照《父母恩難報經》造出《父母恩重難報經》。
然後,又根據相關的大乘經中講孝道思想的經文,為本經增廣刪修許多內容。
釋廣興主張,對於佛教來說,不論是佛所說的真經,
還是後人託名造經,只要是「善言妙語」都可以認為是佛語。
加之以本經又切合了儒家的孝道思想,因此,漢地佛教從《父母恩重難報經》中,
發展出講經文、歌讚、寶卷、大鼓書等多樣化的世俗內容,
使得本經廣為中國社會所傳誦講習。
各版藏經中,只收有《佛說父母恩難報經》與《父母恩重經》,後者亦收在「疑似部」。
關於《父母恩重難報經》,明代蓮池大師在《竹窗隨筆》中,便提到此書是偽經。
巫鵶自己的閱讀感想,覺得《父母恩重難報經》是將大藏經中的《佛說父母恩難報經》、
《父母恩重經》與《父母恩重經變經文偈頌》結合改寫而成,在部分敘述有雷同處。
蓮池大師以為,若有意了解佛教的勸孝思想,另有《大方便報恩經》及《盂蘭盆經》,
而不贊成宣流偽經。不過若讀者想作比較,將三部經書對照閱讀也許可行。
大藏經所收的《佛說父母恩難報經》,為後漢安世高譯,是相當早的譯經,篇幅也偏短。
經中提到人子「右肩負父、左肩負母,經歷千年,正使便利背上,然無有怨心於父母,
此子猶不足報父母恩。」並且對父母不是只有物質奉養,還要「無信,教令信,獲安隱處;
無戒,與戒教授,獲安隱處」,由心靈層面使父母得安穩,才算盡了子女孝心。
相較之下,《父母恩重難報經》的篇幅長得多,佛陀先由枯骨談到父母養育子女的辛苦,
接著開示弟子需為父母懺悔罪愆、供養三寶、受持齋戒、布施修福等,以報父母恩典。
其中經裡敘述十月懷胎的情形,頗有生物學的感覺,有興趣者不妨對照一下。
大致有兩個重點:
1. 集合印度原有幾部經,再參照漢地的道德、傳統孝道,組合而成(增廣刪修)的經文。
2. 《父母恩重難報經》歷來被定位為疑經。
*****
這是我在某一論壇(註3)看到的論點,亦供參考,作者為巫鵶。
有些在坊間廣為流傳的佛經,在大藏經中是找不到,例如《父母恩重難報經》。各版藏經中,只收有《佛說父母恩難報經》與《父母恩重經》,後者亦收在「疑似部」。
關於《父母恩重難報經》,明代蓮池大師在《竹窗隨筆》中,便提到此書是偽經。
巫鵶自己的閱讀感想,覺得《父母恩重難報經》是將大藏經中的《佛說父母恩難報經》、
《父母恩重經》與《父母恩重經變經文偈頌》結合改寫而成,在部分敘述有雷同處。
蓮池大師以為,若有意了解佛教的勸孝思想,另有《大方便報恩經》及《盂蘭盆經》,
而不贊成宣流偽經。不過若讀者想作比較,將三部經書對照閱讀也許可行。
大藏經所收的《佛說父母恩難報經》,為後漢安世高譯,是相當早的譯經,篇幅也偏短。
經中提到人子「右肩負父、左肩負母,經歷千年,正使便利背上,然無有怨心於父母,
此子猶不足報父母恩。」並且對父母不是只有物質奉養,還要「無信,教令信,獲安隱處;
無戒,與戒教授,獲安隱處」,由心靈層面使父母得安穩,才算盡了子女孝心。
相較之下,《父母恩重難報經》的篇幅長得多,佛陀先由枯骨談到父母養育子女的辛苦,
接著開示弟子需為父母懺悔罪愆、供養三寶、受持齋戒、布施修福等,以報父母恩典。
其中經裡敘述十月懷胎的情形,頗有生物學的感覺,有興趣者不妨對照一下。
簡單歸納:
1. 鳩摩羅什所譯的《佛說父母恩重難報經》未收錄在大藏經。
2. 《佛說父母恩重難報經》是《佛說父母恩難報經》(註3)、《父母恩重經》(註4)與《父母恩重經變經文偈頌》結合,加上改寫。
*****
香光尼眾佛學院(註5)判斷此經真偽,與上二說基本一致,則較為簡潔:
佛經中宣揚父母恩的主要經文,除鳩摩羅什譯本外,還有二個漢譯本,
一是《父母恩重經》(入《大正藏》疑偽部),
二是《佛說父母恩難報經》,安世高譯,
又稱《父母恩勤報經》、《父母恩難報經》(入《大正藏》經集部)。
鳩摩羅什譯本雖標明是「佛說」,但在歷史上有諸多懷疑它是偽經,
唐.智昇編《開元釋教錄》就將此經列為偽經;
明.袾宏著《竹窗隨筆》亦撰文說明本經非佛說。
故本經並無入藏,亦即沒有收藏在諸多版本的藏經中,但卻是此三版本經典中流傳最廣的。
一是《父母恩重經》(入《大正藏》疑偽部),
二是《佛說父母恩難報經》,安世高譯,
又稱《父母恩勤報經》、《父母恩難報經》(入《大正藏》經集部)。
鳩摩羅什譯本雖標明是「佛說」,但在歷史上有諸多懷疑它是偽經,
唐.智昇編《開元釋教錄》就將此經列為偽經;
明.袾宏著《竹窗隨筆》亦撰文說明本經非佛說。
故本經並無入藏,亦即沒有收藏在諸多版本的藏經中,但卻是此三版本經典中流傳最廣的。
三篇的基本論調都是:「歷來多數人認定為是偽經」,而差別在細節陳述之多寡。
除此外,香光尼眾佛學院的經文分析,蠻推薦閱讀的。
但本文針對的是《佛說父母恩重難報經》的偽經問題,就不引述了(可參考註5)。
-----------------------------------------------------------------
實在太多次有人找我討論這部經。因此,我寫這文,便於日後的答問。
-----------------------------------------------------------------
註2:維基:父母恩重難報經
註3:T16n0684_001 佛說父母恩難報經 經集部三
註4:T85n2887_001 父母恩重經 疑似部