我蒐羅的資料皆來自網路,並非最前沿的研究。
佛經最原始的傳遞方式是口耳相傳,仰賴僧人的記憶與背誦。
這從《雜阿含經》傳入中國的歷史可見一斑。
東晉時,求那跋陀羅(Gunabhadra)來華並未攜帶經冊;
他在譯經場中,先以梵語或西域語誦出經文,
由通曉語言者口譯為漢語,再由眾僧與文士潤飾為當時通行的文言文。
就目前考古(註1)所見,
已知最早的佛經寫本文字(把佛經寫成文字)出土於巴基斯坦西北,
年代推測介於西元前一世紀到三世紀。
這些以「犍陀羅語、佉盧文」書寫的《法句經》等經文片段,
多與部派佛教的法藏部相關,屬於確鑿的實物證據。
若單從「文獻」論之,佛經文字化可能始於西元前一世紀,所用語言為巴利語(Pāli)。
其依據為《島史》(Dīpavaṃsa)(註2)與《大史》(Mahāvaṃsa)(註3)兩本斯里蘭卡編年史。
《島史》第二十章第十九~二十一偈:
瓦塔伽曼尼·阿毘耶王(Vattagāmaṇi Abhaya,西元前 89–77 年)共統治了十二年,
在上述中斷之前,他統治了五個月。
此前,具智慧的比丘們以口耳相傳的方式,傳承了三藏經典與註釋。
而此時,比丘們觀察到有情正在衰敗(the decay of created beings),
便聚集起來,為了使佛法能長久住世,他們將上述經典記錄成書面文字。
《大史》第三十三章(十王)第一百~一百三偈:
- 三藏及其註解(訶訶迦他),在過去是由最有智慧的比丘們以口耳相傳的方式流傳下來。
- 但因為他們見到人們逐漸遠離佛法,比丘們便聚集起來,為了讓正法能長久保存,於是將它們寫成了書本。
- 這樣,瓦塔伽曼尼·阿毘耶王(Vattagamani Abhaya)統治了十二年,最初還加上五個月。
- 如此,智者在掌握政權時,會為了他人的安樂與自己的安樂而努力;
然而,愚痴之人雖然贏得了財富,卻不能使自己與他人共享安樂,只因貪戀更多財物。
其中談到的「有情正在衰敗(the decay of created beings)」一語,
或可推測在西元前一世紀左右,社會可能因戰亂、饑饉而動盪;
比丘們因而生起憂患意識,想以文字方式令正法久住。
然而,多數學者對這兩本史書採取存疑態度:
其一,兩書皆在佛陀涅槃後約八百至一千年才編纂,距所謂「前一世紀事件」相當遙遠;
其二,雖於《島史》《大史》有所記載,但缺乏其他獨立文獻或考古證據支持。
事實為何仍待更多考證;
至少,我們得知有此一說:「西元前一世紀,佛典開始以巴利語(Pāli)書面化。」
梵文佛典,則在稍後的世紀中日益增多與通行,對部派與大乘典籍的傳播影響尤鉅。
另外,較為常見的一種說法,如〈經典怎麼來的?〉(2011-02-15)(註4)所言:
佛經真正有文字的結集,是到了佛陀涅槃一百五十年的阿育王時代,
在華氏城(有一說在伽濕彌羅)選取一千位通達三藏的阿羅漢進行合誦,歷時九個月完成。
我長久來也是這樣記憶的;但實際上,這場第三次經典結集亦存爭議。
據說,釋迦牟尼佛在世時常用的語言,是東印度摩揭陀國語(Magadhi Prakrit);
而在「以何種語言傳遞佛法(經典)」這個問題上,他採取開放態度。
如巴利律《小品》(五)所述:
有婆羅門兄弟二人出家,本習善語(雅語),白世尊曰:
「今此比丘眾,異名、異姓、異生、異族而來出家,各以俗語污損佛說。願聽我等以闡陀(合於韻律的雅言)達佛說。」
佛呵曰:「不應以闡陀達佛說,聽隨國俗言音誦習佛說。」
因此,同一部經以多種語言傳譯,似乎可以預期。
若與其他宗教相比:
天主教、基督教的聖典,長期以拉丁文為主流文本;
雖於中世紀已出現若干俗語譯本,但影響幅度有限。
到十六世紀宗教改革,馬丁路德率先以德語譯經(1522/1534)並掀起廣泛的俗語譯本潮。
至於古蘭經,僅能以阿拉伯文本為正典,翻譯本實屬作為方便,然被視為不如法的替代。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
就考古而言,現存最早寫本出土於巴基斯坦西北(犍陀羅語、佉盧文字,《法句經》等,
約西元前1世紀到3世紀),屬確鑿實物證據;
文獻則主張西元前1世紀以巴利語成文,但學界對此持保留態度,仍待更多證據。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
主要是:第20章 第20~21偈(Dīp XX.20–21),但我節錄第19~23偈。
19(巴利) Vaṭṭagāmani Abhayo so evaṁ dvādasa vassāni pañcamāsesu ādito rājā rajjaṁ akārayi. 663 |
19(英譯)This king Abhaya Vaṭṭagāmani reigned twelve years’ and in the beginning (before the above-mentioned interruption) five months.
20(巴利) piṭakattayapāliñ ca tassā aṭṭhakatham pi ca mukhapāṭhena ānesuṁ pubbe bhikkhu mahāmati.664 |
20(英譯) Before this time, the wise Bhikkhus had orally handed down the text of the three Piṭakas and also the Aṭṭhakathā.
21(巴利) hāniṁ disvāna sattānaṁ tadā bhikkhu samāgatā ciraṭṭhitatthaṁ dhammassa potthakesu likhāpayuṁ. 665 |
21(英譯) At this time, the Bhikkhus who perceived the decay of created beings, assembled and in order that the Religion might endure for a long time, they recorded (the above-mentioned texts) in written books.
22(巴利) tass’ accaye Mahācūli Mahātisso akārayi rajjaṁ cuddasa vassāni dhamme ca samena ca. |
22(英譯) After his (Vaṭṭagāmani’s) death Mahācūli Mahātissa reigned fourteen years justly and righteously.
23(巴利) saddhāsampanno so rājā katvā puññāni nekadhā catuddasannaṁ vassānaṁ accayena divaṁ agā. |
23(英譯) This king, full of faith, having done many meritorious deeds, [212] went to heaven after fourteen years.
註3:
1. 《大史》(Mahāvaṃsa)—中譯 (可找到「上冊」的掃描版 PDF(韓廷傑 譯,佛光文化))
2. 《大史》Geiger 英譯(Internet Archive 提供 PDF/線上閱讀)
主要是:第33章(十王) 第100~103偈
100(英譯)The text of the three pitakas and the atthakatha thereon did the most wise bhikkhus hand down in former times orally, 101(英譯)but since they saw that the people were falling away (from religion) the bhikkhus came together, and in order that the true doctrine might endure, they wrote them down in books.
102(英譯)Thus did the king Vattagamani-Abhaya reign twelve years, and, at the beginning, 2 five months beside.
103(英譯)Thus does the wise man labour, when he comes to rule, for the bliss of others and for his own bliss, but a man without understanding does not render the possessions which he has won, 3 however great they are, blissful for both, being greedy of (more) possessions.