2022年8月17日

隨筆-名相-佛經中的「長夜」※

佛經中出現的「長夜」,多數解釋成「長時間」,其餘是以「漫長(難挨)的夜晚」作比喻。
例如:《雜阿含》1141經。
 爾時,世尊告摩訶迦葉言:
 「汝今已老,年耆根熟,糞掃衣重,我衣輕好,汝今可住僧中,著居士壞色輕衣。」
 迦葉白佛言: 
 「世尊!我已長夜習阿練若,讚歎阿練若、糞掃衣、乞食。」

此處的「長夜」,便不太可能是指「夜晚」。


佛經是譯文,查對所謂「長夜」的梵文,《佛光大辭典》 p3597:
(一)梵語 dīrgha-rātraj。
 指極長久之時間。五分律卷十八(大二二‧一二五上):「莫污染修梵行,長夜受苦。」
 〔四分律卷三十二、有部毘奈耶雜事卷三十六〕
(二)梵語 dīrgha-rātra。
 凡夫流轉生死不已,直至由無明之睡眠中覺醒之漫長時間,稱為長夜,乃比喻生死之迷。
 勝鬘寶窟卷中(大三七‧二八下):
 「生死淵曠名長,無解自照稱夜;又生死難脫,故稱長夜。」〔俱舍論卷五〕

從拼音看,在尾音有差距。

而對比巴利文(尼柯南)的「長夜」,莊春江先生說:
「長夜」,南傳作「長久」(dīgharattaṃ,另譯為「長時間」),
 菩提比丘長老英譯為「長時間」(a long time)。
 按:「ratta」或作「rattā」,有「染色;染著」、「紅的」、
 「夜間」(一般慣用「ratti」)、「時間」諸多意思。

再引證巴利文-英文辭典,ratta、ratti二字之定義:
Ratta(註1): 
(1)ratta (adj.) red. (nt.) blood. (rañjeti) dyed; coloured;
(2)(rarely) night; (usually) time in general

Ratti(註2): 
[f.]_ night.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------