2019年1月6日

阿含部經_T02n0099《雜阿含經》260經:本行所作,本所思願

阿難言:「舍利弗!五受陰是本行所作、本所思願...」

「本行所作、本所思願」的白話翻譯(註1):
一.獅子吼站:過去的造作、意願所形成。
二.張西鎮:由我們自己先前的身、口、意三業所造作的,也是我們先前的意念所想要的。
 在註解中,張先生這麼寫:
 1. 本行所作:行,身、口、意的造作叫行。
       此句謂五陰乃由自己先前的身、口、意所造作而成。
 2. 本所思願:意謂五陰乃是自己先前的意念所想望的,即後有愛。

依據上述,各個字義為:
1. 本:本來、從前的意思;
2. 行、思願:就是行(saṃskāra),造作、業、思的意思,
      這可以參考我寫的<行、有為法、業、力用的字義關聯>(註2)。
所以,兩句的句義:從前的造作、從前的思願、從前的業。


----------------------------------------------------
註1:

2. 《雜阿含經白話譯解》第二冊(卷二)

3. 北傳:雜阿含260經 南傳:相應部22相應21經
相應部22相應21經/阿難經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
阿難!色是無常的、有為的(Saṅkhāra)、緣所生的、滅盡法、消散法、褪去法、滅法,
 此之滅被稱為『滅』。...


註2:<行、有為法、業、力用的字義關聯>