2018年3月22日

名相_檀越(意譯錯字)

出家人通常會稱在家人為「檀越」或「施主」。
「施主」,很容易理解,但「檀越」是什麼呢?
 
 
我受的佛學教育告訴我:
「檀越」這詞是「華梵並舉」,簡單說,就是「音譯+意譯」。
「檀(那)」,是音譯,來自梵字:dāna的發音。
「越」是某個梵字的意譯,因為此梵字意思是超越生死...,故中文翻成「越」。
剛剛一查(一行佛學辭典搜尋),
我的認知是錯的,甚至,我還誤以為那某個梵字是波羅蜜(pāramitā,到彼岸)。
 
 
根據《南海寄歸傳》(註1)第一卷,
對「施主」一詞的註釋:
「梵云陀那鉢底,譯為施主。陀那是施,鉢底是主。
 而言檀越者,本非正譯。
 略去那字取上陀音轉名為檀,更加越字。
 意道由行檀捨自可越渡貧窮,妙釋雖然,終乖正本。」

 
意思在講:
 施主的梵字是陀那鉢底(Dānapati),
 陀那(Dāna),是布施;
 鉢底(pati),是主。兩字一合,就是施主。
 翻譯成「檀越」,不是正確的翻譯。
 陀那(Dānai),音譯成檀,又加個「越」字,要表達:
 靠著布施能夠越過脫離貧窮。
 雖然這個翻譯很妙,但終究不是原意。 


所以,Dānapati翻譯成「施主」才對。
最後舉個真正的「華梵並舉」-摩尼如意珠,
維基:「摩尼者,梵語Mani,珠寶之總名,即如意珠也。」
摩尼=如意珠,摩尼,音譯;如意珠,意譯。
 
 
 
--------------------------------
註1:T54n2125_001 南海寄歸內法傳 第1卷
 
 
註2:佛學大辭典/如意摩尼

沒有留言:

張貼留言