2018年3月22日

名相_和尚(音譯錯字)

既然舉了一個意譯錯字,再舉個音譯錯字-和尚。
 

[佛學大辭典(丁福保)]:
 (術語)Upādhyāya,又曰和上。律家用上字其餘多用尚字。
 本為印度之俗語,呼吾師云烏社,

 至于闐國等則稱和社,和闍(Khosha)等,和尚者其轉訛也。
 羅什三藏翻為力生,以依師而弟子之道力得生故也。


我再稍稍解釋一下。
和尚,也有人將「和尚」寫作「和上」。通常「和尚」多是律家(律宗?)在用。
「和尚」,指的是梵文Upādhyāya,意思是「親教師」。
 
印度俗語中,稱自己老師為「烏社」,
而于闐國將它發音成「和社」,和闍(Khosha)。「和尚」的發音出自於此。

由於翻譯的失誤,
要音譯梵文「親教師」的發音:Upādhyāya,
卻音譯了印度俗語或西域語「親教師」的發音Khosha,
自此,稱呼「親教師」,就變成「和尚」的音。
(近似Upādhyāya音譯:鄔波馱耶、優婆陀訶、郁波第耶夜)
 
鳩摩羅什大師,想用"意譯"導正回來,將Upādhyāya翻成「力生」,
取「依著這位老師,學生能生出道力」的意涵,可是,約定俗成,回不去了。



-----------------------------------------
參考一:T54n2125_003 南海寄歸內法傳 第3卷
鄔波馱耶存念(...西方汎喚博士皆名烏社,斯非典語。
若依梵本經律之文,咸云鄔波馱耶,譯為親教師;
北方諸國皆喚和社,致令傳譯習彼訛音)。

沒有留言:

張貼留言